ビートたけし一人だけ日本語の映画 賛否両論だがその衝撃の理由とは

スポンサーリンク

注目ラインナップ
注目ヘッドライン
Pocket

公開2週目の週末の観客動員ランキングで5位(15、16日興行通信社調べ)と堅調な成績をキープする映画「ゴースト・イン・ザ・シェル」(ルパート・サンダース監督)だが、ネットなどで、こんな声があがっている。「ハリウッド作品だけに出演者全員が英語で会話する中、ビートたけしがひとり日本語を話しているのはなぜ?」

■桃井かおりは英語なのに

たけしが演じるのは、スカーレット・ヨハンソン演じる少佐が所属する公安9課の指揮官、荒巻役。

少佐が「Someone is scanning data traffic(何者かが交信情報をスキャンしています)」と英語で語りかけると、荒巻は「送信元を探せ」と日本語で応えるのに、なぜか会話は成立している。同じ日本人キャストでも、桃井かおりは英語を話しているのにだ。

なぜ、たけしだけが日本語を話すのか。

■是が非でもたけしを

「下手な英語より、日本語でせりふを言いたい」

実は出演に際し、たけし側から、そんな要望が出されていたというのだ。

サンダース監督は、「製作側は猛反対だった。でも、僕が粘りに粘って『大丈夫だから』と説得した」

そもそも、たけしの起用は、サンダース監督の悲願だった。

「『戦場のメリークリスマス』(1983年)や監督、主演を務めた『HANA-BI』(1998年)などを見て、僕は、たけしさんをすごく尊敬している。どうしても、この作品に出てほしかった」

サンダース監督は撮影のため1週間のスケジュール確保を希望したが、多忙を極めるたけし側が提示したのは2日間だった。

「この日程に、周囲からは、やはり強い反対意見が出た。『たけしの起用はあきらめろ』とまで言われたが、屈しなかった。僕はたけしさんのために、すごく闘った」

スポンサーリンク


■拍手したいぐらい見事な演技

サンダース監督が続ける。

「スカーレットとは別々の言語で会話することになったが、2人が“スピリチュアルに繋がった親子”のようにも見えて、かえって良かった。ブロックバスター(大作)映画だけど、ほかとは全然違う作品になったと思う」

ところで、それほど固執したたけしの起用。結果はどうだったのか。

「たけしさんは、雨の中、3人を相手にした銃撃戦を演じているが、何度も念入りに練習する姿が印象的だった。本番では素早く動き、実に見事な演技だった。拍手したいくらいだった。ユーモアいっぱいの人で、僕の演出をほめてくれた。あれは、うれしかった」

ご満悦だ。

「ゴースト・イン・ザ・シェル」は、士郎正宗の漫画をアニメ化した「GHOST IN THE SHELL/攻殻機動隊」(1995年、押井守監督)がオリジナル。

舞台は、人類が身体の機械化を進める近未来。人間の脳までハッキングするテロ集団が出現し、荒巻(たけし)率いる公安9課は、脳以外は全身が機械の少佐(ヨハンソン)らを投入し、捜査にあたるが…という物語だ。

サンダース監督は、「(アニメ映画を)20年ほど前に初めて見て、哲学的なテーマやキャラクター、世界観、バイオレンス描写の美しさに打ちのめされた」と語るオリジナルの大ファンだ。

実写化にあたっては、「プレッシャーだったが、どうせ誰かがやるなら僕がやりたかった。原作やテレビアニメなど、『攻殻機動隊』シリーズが世界にもっと知られるためのいい機会とも思った」と話していた。(文化部 岡本耕治)

引用元:https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170422-00000533-san-movi


スポンサーリンク



名無しさん
2017/04/22 14:16
電脳化してるから何語でしゃべろうとも瞬時に翻訳されて…みたいな話かと思ったら全然違ったw
名無しさん
2017/04/22 17:07
日本映画だってエイゴしゃべるガイジンくらい出てくるだろうがw
外国映画で日本語しゃべる人物出てきちゃいけないのかよw
名無しさん
2017/04/22 17:18
そりゃ荒巻は日本人なんだから日本語だろ、と思ったけど違ったw
名無しさん
2017/04/22 17:21
実際あの世界の電脳化なら発声する必要さえなくてもおかしくは無いわな
名無しさん
2017/04/22 17:22
違和感しか感じなかった。
名無しさん
2017/04/22 17:23
多忙を極めるほど忙しいのか?たけし。
アンビリーバボーとかも、別撮りショットしか出てないし・・・。
同じ現場に1週間も通い続けるのが面倒だから2日って提示したんじゃね?
名無しさん
2017/04/22 17:30
サイバーパンクな世界観持ってる奴なら何語だろうが自動変換されて相手に伝わるだろうとか観る側がそれなりに解釈すれば何の問題もないと思うが。
違和感とかおかしいとか言ってる奴は想像力、考えるポテンシャルが足りねぇ こう思う
名無しさん
2017/04/22 17:33
北野たけしキャスティングへの熱意とかどうでもいい。
バトーの配役をスティーブン・セガールにしなかった事が一番重大な問題。
名無しさん
2017/04/22 17:41
君頭いいね
名無しさん
2017/04/22 17:44
観ていてかなり違和感はあったがスカーレットが美しく格好いいから許す。
そして時間がない割にあのシーン、監督は良いよ~と言いながらtake10くらいやらされたとビートたけしが言っていた。
>バトーの配役をスティーブン・セガールにしなかった事が一番重大な問題。
予算の問題。
名無しさん
2017/04/22 17:44
米国のメディア、つまりテレビネットワーク、ケーブルテレビ、新聞、雑誌、ハリウッド映画、レコード会社などの大半はユダヤ人経営か、所有。
スタンフォード大学関連サイト
ABC、NBC、CBS、ターナー、CNN、 MTV(音楽専門局)、ユニヴァーサル・スタジオ、MCAレコード、ジェフィンレコード、GRPレコード、リングタイドレコード、カーブ・ユニヴァーサルレコード、インタースコープレコード。
ほとんどの独立系新聞はユダヤ人によって所有されている。一例をあげれば、サミュエル一世だ。彼は全米で20数紙の日刊新聞を所有、新聞日曜版の挿入紙として有名なパレード紙、米国を代表する第一級の雑誌、ヴォーグ、ニューヨーカー、ヴァニティーフェア,アリュア、GQ、 セルフ紙など。さらに、名門出版社ランダムハウス、クラウン、バランティンなど。また100万世帯の契約数を持つケーブルテレビ会社。
名無しさん
2017/04/22 17:45
新ベンチャー革命2011年12月15日 No.494
タイトル:活発化する極東分断工作プロパガンダに日本国民は絶対に乗せられるな!
1.今、何故、南京事件の映画化なのか
2012年12月11日、北京にて映画“TheFlowersofWar”の記者会見が行われ、主演のクリスチャン・ベイルは“この映画は反日プロパガンダではない“と述べたそうです。あえて否定しているので、彼の本音では反日プロパガンダと思っていると解釈するのが筋です。
この映画は中国人監督が制作していますが、主演は白人俳優で、中国人少女が日本兵に暴行されるのを救う役のようですから、本映画に米資本が関与しているのは間違いありません。
米中合作の南京事件映画:軍事プロパガンダ以外の何者でもない
日中関係の悪化を狙っていることが明らかです。
名無しさん
2017/04/22 17:46
本物の全裸でやってほしかった。
名無しさん
2017/04/22 17:46
本物の全裸でやってほしかった。
名無しさん
2017/04/22 17:46
私もそう思いました。
名無しさん
2017/04/22 17:48
電脳内の自動翻訳ソフトが働くんだから日本語だろうが問題無いに決まってる、周囲の反対多数ということは設定認識がまったく分かってないスタッフが多かったことの裏返し
名無しさん
2017/04/22 17:48
作中の設定的にはそうなんじゃないの?
裏話としてはこの記事の内容になるんだろうけどw
名無しさん
2017/04/22 17:54
マンガやアニメを実写化する事自体は反対しないんだけどさ
ネタ元の漫画やアニメの設定や世界観を拝借してオリジナルなキャラで新しいストーリー展開を描いた方が面白いんじゃない?って思うな
名無しさん
2017/04/22 17:56
>作中の設定的にはそうなんじゃないの?
原作では日本の警察で、隊員も一応日本人(バトーとかボーマとかいるけど)だから。
まぁみんなが言う様にこの時代、話せば勝手に翻訳されて伝わるとか当然だろうね。
名無しさん
2017/04/22 18:04
違和感は感じたが、あそこまで科学が進歩した世界ならリアルタイムに完全に翻訳されているんだろうと思うしかなかった。
名無しさん
2017/04/22 18:15
>マンガやアニメを実写化する事自体は反対しないんだけどさ
ネタ元の漫画やアニメの設定や世界観を拝借してオリジナルなキャラで新しいストーリー展開を描いた方が面白いんじゃない?って思うな
—————————————————-
ハリウッド版ドラゴンボールですね? わかります。
名無しさん
2017/04/22 18:20
まぁ、日本語の台詞云々以前に、たけしは微妙でしょう。たけしが荒巻だと、9課というかたけし軍団。たけしが「少佐!!」って言う度に吹いたわw。「ダンカン!!」と同じじゃんw。
名無しさん
2017/04/22 18:29
ヨハンソンが美人
名無しさん
2017/04/22 18:32
たけしも、断りたくて無茶ぶりしたら、通ってしまって困惑って感じだったんじゃないかな・・・
名無しさん
2017/04/22 18:47
無理を言ったとたけし本人が言うとったな。
名無しさん
2017/04/22 18:53
原作の荒巻だって高齢者で義体化してないんだから日本語でいいと思うけどね
名無しさん
2017/04/22 18:55
とはいってもアメリカではコケたらしいわ
日本でも公開されてるけどイマイチらしい
名無しさん
2017/04/22 18:59
素子がムッチリで中年のオバサン体形でストーリーに入っていけない・・・。www
CGも最先端のものではないよね・・・。www
アメリカ人はナメているよね・・・。www
名無しさん
2017/04/22 19:05
コケるのだけは勘弁して欲しい・・
シロサマがますます仕事をしなくなるよorz
名無しさん
2017/04/22 19:15
>ビートたけしだけ日本語をしゃべる謎の真相
ネットに渦巻く「なぜ?」の声
たけしが英語を話せないから。
考えなくても分かる。

スポンサーリンク


名無しさん
2017/04/22 19:16
アメリカだけでなく世界でのコケっぷりで100億円以上の赤字って話もあるからね。
宣伝費にかなり金使っちゃったから余計に赤字が出てるとか。
映画自体は別に悪くはなかったけど普通すぎたな。
監督が自分が作った映画よりも共演者との不倫の方が話題になった人だしね・・・。
同じキャストで別の監督と脚本家が担当すればもっと面白い映画作れたろとは思った。
いくらでも続編作れるラストだったと思うけどここまで売れてないと続編の話は無いだろうな・・・。
沈黙、攻殻機動隊と日本の有名な原作物がコケてるのはちょっと気になる。
名無しさん
2017/04/22 19:29
たけしが荒巻って配役も無理が有り過ぎると思うが。
アニメの世界観の様な重厚な部分が無いでしょ。
名無しさん
2017/04/22 19:45
瞬時翻訳ができる世界やから
名無しさん
2017/04/22 21:04
結局監督のワガママで今作最大の欠点が生まれたわけだ
1人だけヤクザ映画から来たと言っても違和感ないくらい
名無しさん
2017/04/22 21:33
どうせならアメリカの声優さんにアフレコしてもらえば良かったんじゃ? 日本版もついでに阪さんか大木さんにwww
名無しさん
2017/04/22 21:36
>どうせならアメリカの声優さんにアフレコしてもらえば良かったんじゃ?
そもそも何故ビートたけしでなければならなかったのかをご存じない???
名無しさん
2017/04/22 21:37
言語の種類にとらわれてるようならこの映画の世界観は理解できないんじゃないかね
名無しさん
2017/04/23 00:23
他のキャラクターは原作のキャラを演じてるけどたけしはタダのたけしでしかないですね荒巻じゃない。それにやっぱりどう理屈をこね回しても英語と日本語の会話はやっぱり変です。
名無しさん
2017/04/23 05:07
やっぱ、あんまりヒットとは言えないね。
原作は面白いけど、とても万人受けする内容じゃないからね。内容が難しいからね。
ハリウッドもベタにのだめを映画化すれば良いんだよ。あれが一番べたで面白いから。
カイジ、ライヤゲーム、デスノートとか色々ヒットしたけど、のだめが、分かりやすくて一番いいよ。
名無しさん
2017/04/23 06:52
ていうか
たけしを使う理由が今ひとつ不明。
名無しさん
2017/04/22 14:56
セリフを英語字幕で確認するという新体験
名無しさん
2017/04/22 17:05
あくまでも、コメ主の新体験だよね?
名無しさん
2017/04/22 17:16
確かに、何喋ってるか
もう分かんないもんね。
名無しさん
2017/04/22 17:19
テンション上がってくると、ほんと酷いからな。
飲み屋じゃねーんだから。
名無しさん
2017/04/22 17:23
吹き替え版ではアニメに登場した人物は全部オリジナルの声優さんが吹き替えするんだろ? 荒巻はそのままたけしの声になるのか・・・
名無しさん
2017/04/22 17:24
このコメントは、見た人ならわかる!
何言ってるか聞き取れない!
英語の字幕見てました。
日本語を英語字幕で見るという貴重な体験をしました。
名無しさん
2017/04/22 17:27
滑舌が悪かろうが、英語字幕に訳されれば外人相手には解らないでしょうしね。
たけしの強い独特の拘りも感じます。
名無しさん
2017/04/22 17:29
コメ主、笑ったw
ここ数年マジで更に酷くなってるよ。
けど、ファンだから、もうあの姿は見てらんないよ。
名無しさん
2017/04/22 17:33
吹き替えも、たけし一人だけもとの音声だった。
大木さんが阪さんに替わった経緯は知らないんだけど、どちらかに演じて欲しかったな。
名無しさん
2017/04/22 17:36
ハリウッド映画DVDも吹き替えで英語字幕で観ると勉強になる。
名無しさん
2017/04/22 17:45
メジャーリーグ2の石橋さんも、
日本語を話していて、英語の字幕がついてました。
アメリカ人の女性が、石橋さんに声をかけた時に、
日本語で「犬にでもやられっちまえ」とか言ってて、
女性は、笑顔で「何と言ったのかしらね」と言ってました。
名無しさん
2017/04/22 17:46
滑舌の悪さで日本語字幕が必須
名無しさん
2017/04/22 18:29
滑舌悪すぎて何言ってんだか分かんなかった。
英語で表示される字幕を読んでセリフを理解するという状態。
名無しさん
2017/04/22 19:00
地獄の黙示録のマーロン・ブランド状態だな。
名無しさん
2017/04/22 19:05
>地獄の黙示録のマーロン・ブランド状態だな。
あの時は契約違反で肥満になってダイエットに日数を費やして結局痩せられず…
いたずらに制作期間が延び、反対に興行収入が伸びずフランシスが借金まみれに…
名無しさん
2017/04/22 20:02
でもそれっ逆のパターンもある
海外の俳優も英語よく聞き取れない人いるし
名無しさん
2017/04/22 23:01
いや、ほんとに。
滑舌悪すぎて英語の字幕の方が解るとか、初めてでしたw
名無しさん
2017/04/23 00:23
他のキャラクターは原作のキャラを演じてるけどたけしはタダのたけしでしかないですね荒巻じゃない。それにやっぱりどう理屈をこね回しても英語と日本語の会話はやっぱり変です。
名無しさん
2017/04/22 14:18
外国人には滑舌悪すぎなのはバレてないんだなw
名無しさん
2017/04/22 14:39
バレるっていうか、そもそも隠してるわけでもないし、分かってたとしても多分起用されてたよ。
名無しさん
2017/04/22 16:00
ふがふがふがw
名無しさん
2017/04/22 16:15
↑「ふがふがふがw」
たけしを目の前にしたら、君もそうなる。
名無しさん
2017/04/22 16:18
【細川ふみえ】
も知らんだろうww
ルパート・サンダースはw
名無しさん
2017/04/22 16:19
コノヤロー。
バカヤロー。
名無しさん
2017/04/22 17:02
正直なところ、こいつをまだ使い続ける意味がわからん。
面白くもないし、醜い顔で聞き取りづらい話し方をするだけの老害。自覚あるだろうからもう監督業に専念するとかしろや。
名無しさん
2017/04/22 17:02
この人ほど過大評価されてる人いない。
演技、素晴らしいですか?
役者さんは目や表情でも演技するのに
目は死んだ魚みたいだし、表情は動かないし、
そのうえ滑舌悪くて意味不明だし
脅し文句が全部ギャグに聞こえて笑ってしまう。
監督としての技量は知らないけど
役者さんとしては引退すべきじゃないのかな。

スポンサーリンク


名無しさん
2017/04/22 17:08
お笑い芸人としては尊敬するが、映画監督としては「?」だな。何でこんなに評価されるのかが全然理解出来ない。映画は暴力描写ばっかりでワンパターン。何とかならんのか?
名無しさん
2017/04/22 17:11
滑舌というか、バイクで事故ってからの麻痺がまだ残ってるんだな
名無しさん
2017/04/22 17:17
老化だろう。
名無しさん
2017/04/22 17:18
演技下手とか言うレベルじゃない。
北野武だね。
名無しさん
2017/04/22 17:22
アウトレイジの時だけ滑舌いいんだよね
名無しさん
2017/04/22 17:24
たけしと同じような存在感を出せる役者いないだろ。
名無しさん
2017/04/22 17:30
滑舌良い時もあるし、軽い脳梗塞でもやってるんじゃないか?
バイク事故の後遺症に歳の影響で脳の血管どっかしら詰まらせてても不思議ではないぞ。
名無しさん
2017/04/22 17:33
やっぱビートたけしと言えば数学。学問番組を面白く作ることにかけては天才的だよ。たけしのコマ大数学科は本当に面白かった。
名無しさん
2017/04/22 17:34
字幕で見たけど、たけしの台詞は日本語だか字幕出ないんだよね。
たけし日本語なのに何喋ってるかわからなくてイライラした。
完全にミスキャスト
名無しさん
2017/04/22 17:36
たけしの演技が下手くそなのは外国人には分からないんだな…(笑)
滑舌も酷くて、吹き替え版でも本人だから最悪…(笑)
お陰で英語字幕で内容を確認する羽目になった。
名無しさん
2017/04/22 17:38
たけしさんって、演技のウマヘタで語れる人じゃないと思うんだけどな。
名無しさん
2017/04/22 17:48
たけし監督の映画を観て面白いと思った事はない。たけしが出演した映画で感動したのは「哀しい気分でジョーク」だけだと思っていたが、久しぶりにDVD借りて観たらそうでもなかった。
名無しさん
2017/04/22 17:49
nadesikoさん
松本人志がいますよ
名無しさん
2017/04/22 17:54
字幕がなければ分からないレベルを覚悟して見に行ったら意外と聞き取れましたぞ
名無しさん
2017/04/22 18:16
何かと言うと「滑舌」を取り上げる傾向があるけど、事故の後遺症も当然あるんだから、安易に言っちゃイケナイと思いますよ。飽くまでも監督・俳優としての面から語りましょうよ。
名無しさん
2017/04/22 18:31
荒巻は、タケシより田川ひろゆきにしてほしかったな
名無しさん
2017/04/22 18:40
英語で喋っても滑舌悪くて、英語圏の人がセリフを聞き取れないから、苦肉の策で日本語にしたんだろ。
日本語のセリフならいくら滑舌悪くても字幕にしちゃえるから問題なしwe
名無しさん
2017/04/22 18:52
we…
名無しさん
2017/04/22 19:04
北野映画の評価が、日本国内と海外で大きく異なるのは、感性の違い、というしかないと思う。
物事をできるだけ荒立てたくない雰囲気と、些細なことでも白黒付けなければ(なんでも裁判)生き抜いていくことが難しい雰囲気と
では、好みと評価軸が異なるのは当然
名無しさん
2017/04/22 19:17
>何かと言うと「滑舌」を取り上げる傾向があるけど、事故の後遺症も当然あるんだから、安易に言っちゃイケナイと思いますよ
それは事故のまえから。
名無しさん
2017/04/22 19:26
>何かと言うと「滑舌」を取り上げる傾向があるけど、事故の後遺症も当然あるんだから、安易に言っちゃイケナイと思いますよ
ベロンベロンの状態で原付に乗って暴走・・・
同情できます?
名無しさん
2017/04/22 20:04
俺はお前のバカに同情できない
名無しさん
2017/04/22 20:07
俺は好きだけどな。
娯楽なんだから、嫌う人もいれば好きな人もいる。それでいいんじゃないの。
名無しさん
2017/04/22 20:08
お前らAVを見るのをやめてから真面目というものを語れよw。
名無しさん
2017/04/22 20:31
事故る前のたけしを知る人が少ない現実・・・・・
ツービートの漫才見てもらいたい。
名無しさん
2017/04/22 20:34
たぶん、英語のセリフがあったのだろうけど
たけしに発音させたら絶望的に聞き取れなかったので
あえて、日本語のセリフに変えたんじゃないだろうか。
普通ならクビになるんだろうけど、妙に知名度があるから気を使われたんだろうね
名無しさん
2017/04/22 20:40
でも,お前らより滑舌いいんじゃw?
名無しさん
2017/04/22 20:43
YAZAWAの滑舌よかなんぼかマシ
名無しさん
2017/04/22 20:44
ダンカン!マザーファッカー!
名無しさん
2017/04/22 22:44
笠智衆さんと同じですね。
名無しさん
2017/04/23 00:23
他のキャラクターは原作のキャラを演じてるけどたけしはタダのたけしでしかないですね荒巻じゃない。それにやっぱりどう理屈をこね回しても英語と日本語の会話はやっぱり変です。
名無しさん
2017/04/23 03:03
あそこだけテンポが悪いから気になるというか
残念なんだよね。
荒巻より素子やバトーに活躍して欲しいし。
名無しさん
2017/04/23 04:22
ハッキリ言って過大評価しすぎ(^^)
たけしさんの監督作品なんて
馬鹿 馬鹿野朗 じじいとか
セリフがワンパターンで
10人いても
みんな同じように喋ってるから
2 3人しか人格がない
たけしさんの映画を傑作だという人は
その辺が気にならないんだろうな
ヨーロッパで受けてるそうだけど
外国の映画を日本人が観ても
細かい演技やセリフ回りがいまいち伝わらないのと同じで
日本語が解る日本人と
字幕を見ながら映画を観ている外人とでは
違う映画に観えているのではないだろうか?
名無しさん
2017/04/23 05:34
いいじゃない、話題になって。
映画カントクが商売に徹したってことでしょう。商業ベースに乗せることが重要だから。
最近のたけしは何やってもあんなもんでしょ。
観る方が脳内変換してください(笑)
名無しさん
2017/04/22 15:47
今の「たけし」じゃあ、日本語でも聞き取りにくいから・・。
名無しさん
2017/04/22 16:26
皮肉にも、字幕があってわかるセリフwww
名無しさん
2017/04/22 17:48
全く同感 TBSなんかひどすぎる
名無しさん
2017/04/22 17:56
でもこれじゃたけしさんが役作りの努力をしてない感があるのよねえ
名無しさん
2017/04/22 19:14
普通に話していても滑舌が悪いからなぁ。
英語じゃ目も当てられないだろ。
しかも、今まで寡黙なヤクザや変わり者の芸術家
といった役で誤魔化してきたが、演技は大根。
明らかにキャスティングミスだよ。
原作アニメが秀逸なだけに本当に残念に思う。
名無しさん
2017/04/22 19:24
↑本当そう!恥ずかしいくらい大根レベル
名無しさん
2017/04/22 19:34
いい加減な設定にしてw
オファーした監督アホだな。

スポンサーリンク


名無しさん
2017/04/22 19:39
たけしさんがバラエティなどで出演するときは字幕モードじゃない人向けに字幕用意してほしい
名無しさん
2017/04/22 19:58
最近はたけしじゃなくても、どかどかと文字が画面にでるよね。あれって本当にうざい。
それにもっと考えるに、あのでか文字って、
耳のきこえない老人対策なのかな。。?
本当にうざい。
名無しさん
2017/04/22 20:00
いやきっと、監督は、あのたけしの顔とか雰囲気がすきだったから採用したんでしょ。。
まぁいろんな人がいるからね世の中は。。
名無しさん
2017/04/22 20:40
「下手な英語より、日本語でせりふを言いたい」っても日本語のセリフも下手だったよ・・。
名無しさん
2017/04/22 22:02
中尾彬さんのように声に張りがあればよいが、小声で聞きとりにくいのが残念でした。スカーレットさんの重要な人物である、桃井かおりさんの演技は良かったです。欲をいえば主演女優を日本人にとも思いました。
名無しさん
2017/04/22 23:08
ブラックウィドーだもんな。。。。
しかし彼女の地毛って何色なんだろ。
名無しさん
2017/04/23 00:23
他のキャラクターは原作のキャラを演じてるけどたけしはタダのたけしでしかないですね荒巻じゃない。それにやっぱりどう理屈をこね回しても英語と日本語の会話はやっぱり変です。
名無しさん
2017/04/23 03:43
なんだ、たけしが演技ヘタだと思ってたの自分だけじゃなかったんだw たけしがたまにスタローンの演技をバカにするけど、よく言うよって感じ。
名無しさん
2017/04/22 15:52
アニメなんかでは
「こいつら何語で会話してるんだろう」
ってシーンよくあるけど
それを再現したと思えば…
名無しさん
2017/04/22 16:27
しりあいのイギリス人が、ラピュタのムスカを画面でみてて、「なんでヨーロッパ人が流暢な日本語をしゃべっているんだ」といっていたが
思うにムスカは日本語でのあの声とセリフと一体化したイメージがオリジナルだよねwww
あのオリジナルな世界は日本語がデフォルトなんだと思う
名無しさん
2017/04/22 17:05
サイヤ人もナメック星人も日本語なんだから、大したことではない
名無しさん
2017/04/22 17:30
パズーもシータもドーラ一家も日本語
3人の息子は
アンリ、シャルル、ルイ
とヨーロッパの王様のフランス語読みなのに(笑)
名無しさん
2017/04/22 17:34
まあ、ジャンヌ・ダルクも映画じゃ思いっきり敵国語で喋ってましたし…。
名無しさん
2017/04/22 18:14
翻訳コンニャク食ったからじゃね?
名無しさん
2017/04/22 18:29
ムスカがなんで日本語上手なんだ?なんて、そんなこと考えたこともなかったわw
名無しさん
2017/04/22 18:55
相手は完全義体の電脳化済みだから荒巻が日本語で喋っても翻訳されるはずだからね
攻殻機動隊はネットが進化してる世界だからね
名無しさん
2017/04/22 19:22
俳優やアニメキャラクターは観客のために会話している。その会話が観客には日本語に聞こえても、作品の設定では日本語とは限らない。
名無しさん
2017/04/22 20:01
逆にいうと、イギリスのSF番組でも、時空が違って当時のゴッホとかがでてても(ゴッホってオランダ人なんだよね)普通に英語をみんな話してるわけ
まぁどこの国もそういうことしてるよね。。
名無しさん
2017/04/22 20:09
そーいや、昔、ガンヘッドってあったよね。。(知ってる人いる~??)
名無しさん
2017/04/22 20:10
まぁカミーユやシャアが実際は何語を話してるかなんて、想像もつかないんだよな。。。
だってさあの姿セリフこそカミーユでシャアだし。。
名無しさん
2017/04/22 20:23
ジョジョとかは英語で会話してる設定。
名無しさん
2017/04/22 21:13
三部なんかエジプトまで何語なんだよ
名無しさん
2017/04/22 23:05
そうなんだ。たしかジョジョってイギリス人だっけ?リサリサあたりエリザベスっぽいですよね。
DIO様はイタリア人?
名無しさん
2017/04/22 23:06
でも「やれやれだぜ」は日本語やろな。。。。。
名無しさん
2017/04/22 23:13
「無駄無駄」も日本語だったりしてな
名無しさん
2017/04/23 00:23
他のキャラクターは原作のキャラを演じてるけどたけしはタダのたけしでしかないですね荒巻じゃない。それにやっぱりどう理屈をこね回しても英語と日本語の会話はやっぱり変です。
名無しさん
2017/04/23 00:35
カミーユとシャア(クワトロ)は日本語ではない。
百式の肩のマーク見て「これは日本語で100という意味だ」と説明するシーンがあるんだよね。
名無しさん
2017/04/23 01:41
他のガンダム作品だと「鉄血のオルフェンズ」は盃事のシーンとか、蒔苗元代表の墓碑が漢字で刻まれていた以外は英語が共通言語なのかなって印象です。それと「SEED」シリーズの場合、プラントが英語でオーブ連合首長国は日本語が公用語って設定だったような…。
名無しさん
2017/04/22 16:36
てっきり原作へのオマージュかと思いきや、思いっきり猛反対されていたのねw
名無しさん
2017/04/22 17:07
代わりの俳優にはモーガン・フリーマンでも使えとスポンサーに言われたんかな?
名無しさん
2017/04/22 17:48
普通に考えたら、たけしなんて作品の質が下がる要素しかない
名無しさん
2017/04/22 18:28
まあ映画のできは50点だったから
たけしがいようがいまいが変わらんよ
名無しさん
2017/04/22 18:34
中華マネーが反対したんじゃないの
名無しさん
2017/04/22 19:08
それもそうだけど、それを言ったら素子が日本人じゃないのも何でって話に……
名無しさん
2017/04/22 19:09
監督の自己満足
名無しさん
2017/04/22 20:54
人種の違いは思い切り確信的な部分。まさに「ゴースト」の表現に関わってくるファクターなので、エア視聴の人はそこでバレます。
名無しさん
2017/04/22 23:11
序盤でコレは駄目だと思ったんですが、案外上手くやってましたよね。監督がファンだというのはよく伝わってきました。
たけしも台詞はアレでしたが、YAKUZAらしく感情の起伏もなく人を殺してた所は良かったですよw
名無しさん
2017/04/23 00:23
他のキャラクターは原作のキャラを演じてるけどたけしはタダのたけしでしかないですね荒巻じゃない。それにやっぱりどう理屈をこね回しても英語と日本語の会話はやっぱり変です。
名無しさん
2017/04/23 03:34
日本語と英語の会話?大丈夫です、そう聞こえるだけ。だって、チョー進んだ電脳化社会ですから(2030代ですけど)。
上の方で誰かおっしゃってましたけど、いっそ開き直って、全出演者が母国語を含む雑多な言語で会話すれば良かったのに。言語の壁なんて無いよ、ってな具合に。まぁ、そこまでは無理か。
名無しさん
2017/04/23 06:24
いやいや、何語も人種もあまり関係無いでしょ。
そういう時代になってからの話なんだから。
喋ったと同時に翻訳されてるって言うかそれすら超越してる状況でしょ。
電脳をどう考えてるのかね?
何が「なぜ?」なのやら情けない。
名無しさん
2017/04/22 17:04
それなら「電脳化しているから何語で話しても会話出来る」設定にして、出演者全員を母国語で演技させた方が良かった気がします。
名無しさん
2017/04/22 20:38
まさに、それ
名無しさん
2017/04/23 04:11
いや、脳だけは機械化されてないって設定だから矛盾しすぎじゃないかと・・・
名無しさん
2017/04/23 06:02
検索とかできてた気がするし、すごく優秀なオンライン翻訳を使ってるんじゃね。
名無しさん
2017/04/22 15:51
演出と考えれば斬新。
名無しさん
2017/04/22 17:02
電脳化された世界で各自が自国の言葉で話してるのに勝手に翻訳されてる演出と見れば、面白くもあり恐ろしい世界にも見えてきますね。
名無しさん
2017/04/22 17:21
ほん訳コンニャク~!
かと、思った(笑)
名無しさん
2017/04/22 17:32
荒巻は、電脳化されてない設定だから、そんなんでの演出かと思った。
名無しさん
2017/04/22 17:42
>荒巻は、電脳化されてない設定
義体化じゃなくて?
電脳化はしているんじゃないの?

スポンサーリンク


名無しさん
2017/04/22 17:54
電脳化はされてるんじゃないか?
アニメで口を開かずに少佐と交信してたぞ。
名無しさん
2017/04/22 18:07
吹替でみて声優陣がSACメンバーだったので
他のメンバーはすんなりと受け入れられたが
荒巻だけは最後まで荒巻ではなく「たけし」だった
設定で気になるのは
所々でSACやARISEの設定との矛盾が生じまっくていた点だな
名無しさん
2017/04/22 15:45
フル週間ランキングでは2位になると言う健闘を見せたのは予想外だった
名無しさん
2017/04/22 17:38
スカーレットが美しく格好いい!
名無しさん
2017/04/22 17:52
映画自体はなかなか面白い。
アニメの実写化としてファンが期待して行くと微妙。
名無しさん
2017/04/22 18:00
原作ファンもそこそこ納得できる出来らしいからね。
原作知らずに見たけど、悪くはなかったよ。何回も見たいとは思わないけど。
名無しさん
2017/04/22 18:29
ファンも初見にも媚びるどっちつかずの内容
だったらイノセンスぐらい理解しにくい内容にしたほうがよかった
名無しさん
2017/04/22 20:43
酷評だったので覚悟して見にいったら意外と面白かった
アニメよりは漫画原作のイメージの方を強く感じあ太なあ
名無しさん
2017/04/22 17:03
そもそもキワモノ映画だからOK.
名無しさん
2017/04/22 17:50
おいおい、それじゃあ、何かい?
我々攻殻機動隊ファンはキワモノだって言いたいのかい?
そんなこと、あ・・・
うん。まぁ。そうだな
名無しさん
2017/04/22 18:20
タチコマ「我々はキワモノでありますっ!」
名無しさん
2017/04/22 20:32
タチコマA「よしッ我々をキワモノ扱いする人類なんて征服するんだ!」
タチコマB「あッこいつリアルとシミュレートの認識回路こわれてんだ!」
タチコマC「や~いバグ持ちバグ持ち~」
タチコマA「その言葉ヤメてぇ~~」
名無しさん
2017/04/22 16:52
吹き替え版が絶賛されているので、そちらで観た方が良い
名無しさん
2017/04/22 17:22
へ~。
もう一回見てこようかな?
名無しさん
2017/04/22 17:35
サイトーさんがセリフ一言ってのが納得できません!
しかも一瞬だったので日本版のサイトーさんかもわからんかった
名無しさん
2017/04/22 18:25
声豚君にはそのほうがいいかもね。てかきみら声だけでいいんじゃない(笑)
名無しさん
2017/04/23 00:26
ぶひー
名無しさん
2017/04/22 16:33
■「吹き替え版」で見ると本物の声優が出演してるぞ!
■アニメの声優で見るほうがリアルだ
名無しさん
2017/04/22 18:00
いっそのことたけしのセリフも阪脩氏に吹き替えてほしかった
名無しさん
2017/04/22 18:02
目をつぶって声だけ聴いてればドラマCD感覚で楽しめる訳か
名無しさん
2017/04/22 18:06
やっぱり少佐の声は、あっちゃんじゃないとダメだよね?
だいたい義体ボディもアニメ版でバトウが言っているが
「メス・ゴリラ」並みのムキムキだし、実写の肉襦袢
光学迷彩ス-ツはコレジャナイ感100%で笑えるよね。
名無しさん
2017/04/22 18:12
この映画に関しては日本語吹替の方が本物で
字幕版が出演者により英語に吹き変わっているという感じだな
※ただし荒巻(たけし)を除く
名無しさん
2017/04/22 20:01
たけしのこえ
名無しさん
2017/04/22 18:28
滑舌悪すぎて何言ってんだか分かんなかった。
英語で表示される字幕を読んでセリフを理解するという状態。
名無しさん
2017/04/22 21:07
思うんだけど、我々が洋画を字幕で観る場合、外国人俳優の
滑舌がいいのか悪いのか・・解って観てるかなぁ?
そもそもハリウッド映画でもやたら早口とか巻き舌とかの
俳優もいる。舞台の芝居じゃないんだから”聞き取りやすさ”
を念頭に・・なんてことじゃ無く自然なままの”喋り方で良い。
名無しさん
2017/04/22 16:17
1.滑舌がわるくて英語だと幻滅する。
2. 宣伝のための出演だからどうでもいい。
3. 日本語もはっきりしないのに英語だと聞き取れない。
名無しさん
2017/04/22 18:56
顔ピクピクしながら何言ってんだかわけわからんのが案外、近未来的。
義体チックというか、あれこそ名演技ですよ。
名無しさん
2017/04/22 16:01
劇団ひとりが「たけしさんはハリウッドでもカンペ」って暴露してましたし、謎とかではなく普通に無理なんでしょう。
名無しさん
2017/04/22 17:11
日本人が聞いたら活舌が悪くて下手なせりふ回しでも、アメリカ人は気が付かないからね。
名無しさん
2017/04/22 18:58
WhynoteccってCMで散々言ってこれか
名無しさん
2017/04/23 04:19
あのCMって「あなたの英語素晴らしい」みたいなセリフを共演の外国人が言ってたような気がして「まじか?」と思っていた。
名無しさん
2017/04/22 19:31
滑舌が悪いから字幕でみせるという判断。
名無しさん
2017/04/22 18:53
頭の中で自動翻訳されて何語でもいける、って設定だと思ってた
名無しさん
2017/04/23 06:27
本来、電脳ってそういうものだよね。
名無しさん
2017/04/22 17:01
日本人だから日本語を喋るのは当然でしょ
名無しさん
2017/04/22 17:33
そうじゃなくて、英語の問いかけに日本語で返してお互い当然のようにしてるのはやっぱり可笑しいでしょ。
相手の言語を理解できるなら言語は合わせて喋るもんだし、理解できないならそもそも会話も何も成立しない。
名無しさん
2017/04/22 17:38
かなり違和感はあったがスカーレットが美しく格好いいので許す。
名無しさん
2017/04/22 17:50
tajiriは全部日本語で返してたんだよなぁ
名無しさん
2017/04/22 18:04
スターウォーズでもハン・ソロは銀河共通語で、チューバッカはウーキー語でそれそれ話しているのに会話が成り立っているって表現がありました。相手を尊重して相手方の言葉を使うってのもいいですが、それぞれが自分の母国語で通すってのもそれはそれで矜持みたいなものがあっていいと思います。
名無しさん
2017/04/22 18:08
>英語の問いかけに日本語で返してお互い当然のようにしてるのはやっぱり可笑しいでしょ。
じつは英語圏に行って、そういうことがあってもおかしくないです。
両者とも日本語も英語も理解できている場合に限りますが。
関東人と関西人がそれぞれの方言で会話しても内容がわかるのと同じように、相手が何を言っているかわかっていれば別の言葉で会話もできます。
名無しさん
2017/04/22 18:16
だ~か~ら、翻訳コンニャクだって。
名無しさん
2017/04/22 18:22
お互い英語も日本語もわかってればそうなるよ。普通に社内でよくある。
名無しさん
2017/04/22 18:35
そもそも少佐が外人だということに違和感を覚えつつも、
せめて国籍不明アジア系の役者にしてほしかった気もします。
…まぁ、ハリウッド製作だから仕方ない…と、期待していません。
名無しさん
2017/04/22 19:00
>そもそも少佐が外人だということに違和感を覚えつつも、
せめて国籍不明アジア系の役者にしてほしかった気もします。
少佐は「素子」日本人です。
そしてスカーレットだから客が来る。
名無しさん
2017/04/22 19:07
SFならまだいいけど、レッドオクトーバーを追えなんか、
ロシア人設定のアメリカ人俳優が、アメリカ人設定のアメリカ人俳優と普通に英語でやりとりしてるもんだから、
もう、何が何やらだった。
名無しさん
2017/04/22 19:31
結論 世界共通語を英語から日本語にすればいい 以上

スポンサーリンク


名無しさん
2017/04/22 19:36
↑「レッド・オクトーバーを追え」では、主演のソ連軍人を演じるショーン・コネリーは、最初からしばらくはロシア語をしゃべってましたが、途中から英語でしゃべり出し、以後ずっと英語で通してます。無論ロシア人同士の会話も以後全部英語(笑)。
ロシア語の会話の時には英語字幕が出ますので、多分製作者側が、観客が字幕読むのわずらわしくてうんざりした頃を見計らって、途中から英語に切り替えたんだろうと勝手に解釈してます。
名無しさん
2017/04/22 19:45
そもそも、日本が舞台で、原作も日本語しゃべっている作品なんだから、他のキャストが日本語を話すべきだという議論があっても良いかと。
少佐に白人を起用したのが文化侵害だという議論は出ていながら、英語を押し付けるのが文化侵害だという議論が出ないのはどういう理屈か。
名無しさん
2017/04/22 19:48
吹きかえればいいだろう。
名無しさん
2017/04/22 21:44
>吹きかえればいいだろう
何故ビートたけしなのかをご存じない???
名無しさん
2017/04/22 17:23
甲殻の世界ほどになると何語でも関係ないんだよ。
逆にリアリティーが出てよかったんじゃないの。
名無しさん
2017/04/23 05:17
甲?
名無しさん
2017/04/22 17:09
ってか荒巻さんがなんであんな戦闘のプロみたいな設定なのかw
名無しさん
2017/04/22 17:52
戦えば少佐やバトーより強いのかと思われます。
頭の毛がロケットランチャでしてね。映画ではフサフサでしたが
名無しさん
2017/04/22 21:58
荒巻課長は大戦時に軍の情報将校だし、
並以上だと思うよ。
名無しさん
2017/04/23 00:48
え、、、 荒巻が雨の中で3人を相手に銃撃戦 だ と ・・・ ?
名無しさん
2017/04/22 19:40
英語でしゃべっても戦メリの「めりーくりすます、みすたーろーれんす」だしな。
名無しさん
2017/04/22 18:57
逆に邦画で他国人に日本語喋られたらカッコ悪い
名無しさん
2017/04/22 17:28
少佐、と呼ぶのも滑舌悪かった。
名無しさん
2017/04/23 06:19
電脳だからっていえば成立するのに
名無しさん
2017/04/22 18:02
だいたい元々が日本の何だから…
名無しさん
2017/04/22 21:08
ダンカンこのやろうって言いたかったらしいね
名無しさん
2017/04/23 03:31
本当下手な英語よりかはいいと思うけど…
かたことの日本語喋るハリウッド俳優想像してみ…
ウワサガ ヒトリアルキ シテルミタイ ダネィ (killbill
名無しさん
2017/04/22 15:09
前にキアヌと共演した時のたけしの“ノットインザヘッド”が見事な棒だったからじゃない。
名無しさん
2017/04/22 17:25
この作品に限っては言語なんぞ吹き替え前提だからどうでもいい
それより課長の銃撃戦って方がおかしいだろ!?
名無しさん
2017/04/22 17:28
滑舌がわるいからでしょ
名無しさん
2017/04/22 17:41
どんな映画でも日本の有名人を出演させておけば日本でヒットすると思うハリウッド経営陣の古い損得勘定
名無しさん
2017/04/22 20:15
名作アラビアのロレンスが全編英語で成立してるくらいだから無問題
名無しさん
2017/04/22 19:10
どこかの番組で「英語が下手だから」と言ってたね
名無しさん
2017/04/22 17:52
英会話のCM出てたのにな。
ちょっと過大評価だよ。
英語喋ったら共演者コマネチしてズッコケるよ。
名無しさん
2017/04/22 17:54
『メリークリスマス!ミスター ローレン』
名無しさん
2017/04/22 18:11
所詮はアニメの劣化版だからどうでもいい。
名無しさん
2017/04/22 21:24
「ブレードランナー」のオマージュだと思います。みなさんは「ふたつでじゅうぶんですよ」をご存じないのかな。
名無しさん
2017/04/23 07:06
本間や長州も日本語字幕。
名無しさん
2017/04/22 22:04
日本人だからか特に違和感なかったな。
それよりは滑舌の悪さとアウトレイジ感が・・・
名無しさん
2017/04/22 16:58
複数の言語が入り乱れたカオスな世界という解釈でこれはこれで好きだけどな
名無しさん
2017/04/22 18:14
自分で映画撮るときは、自分の主張する俳優は嫌いって言ってる割りには
自分が俳優やる時は主張するんだね。
名無しさん
2017/04/22 18:52
狐を狩るのにウサギを寄越すな!面白かったです。
名無しさん
2017/04/22 20:14
日本語でもヒドイ棒読み、顔ピクピクも気になる。
名無しさん
2017/04/22 21:24
当然のように吹き替え版を見たからなんともなかったぞ
名無しさん
2017/04/23 01:13
この映画は盛大にコケる。
ビートたけしが荒巻だなんて、どういうセンスしてるんだよ。
名無しさん
2017/04/23 05:20
当たってるよヒットしてるってことだよ
名無しさん
2017/04/22 16:11
下手な英語よりって・・・。今じゃ日本語でも何言ってるかわからないんだけどw
名無しさん
2017/04/22 17:33
昔のケガの影響が出ている。
顔半分麻痺してる状態から現在に至るし少なからず麻痺も残っているので口元の動きがぎこちないんだ。
その人に向かってよく言えたものだよ。

スポンサーリンク
Pocket

スポンサーリンク

スポンサーリンク

スポンサーリンク


スポンサーリンク


シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク

スポンサーリンク